some typos in release-notes.pt_BR - Debian

This is a discussion on some typos in release-notes.pt_BR - Debian ; Hi, guys. I have found some "typos" in Brazilian Portuguese translation of release notes for Sarge. I don't know for who I send, so here is. Sorry for my bad english. Cheers, Marco Carvalho __________________________________________________ Converse com seus amigos em ...

+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: some typos in release-notes.pt_BR

  1. some typos in release-notes.pt_BR

    Hi, guys.
    I have found some "typos" in Brazilian Portuguese
    translation of release notes for Sarge.
    I don't know for who I send, so here is.

    Sorry for my bad english.

    Cheers,

    Marco Carvalho

    __________________________________________________
    Converse com seus amigos em tempo real com o Yahoo! Messenger
    http://br.download.yahoo.com/messenger/
    --- release-notes.pt_BR.txt 2005-05-19 14:22:47.000000000 -0300
    +++ release-notes.pt_BR_corrigido.txt 2005-05-19 15:46:42.000000000 -0300
    @@ -128,7 +128,7 @@
    a autodetecção e suporte aperfeiçoado para tecnologias avançadas como
    Xinerama e aceleração 3D.

    - O Debian GNU/Linux está mais orientando ao desktop do que nunca nesta
    + O Debian GNU/Linux está mais orientado ao desktop do que nunca nesta
    versão, incluíndo o GNOME 2.8 e o KDE 3.3. Também incluída pela
    primeira vez está uma suíte de aplicativos para escritório completa na
    forma do OpenOffice.Org. 1.1. Outras ferramentas de produtividade
    @@ -193,7 +193,7 @@
    discos de drivers.

    speakup
    - Este é quase idèntico ao kernel do tipo vanilla acima mas com
    + Este é quase idêntico ao kernel do tipo vanilla acima mas com
    suporte a displays braile. Uma lista completa dos modelos
    suportados pode ser encontrada na documentação do brltty. Este
    tipo inclui um disco de resgate, um de raíz e um disco de driver.
    @@ -223,7 +223,7 @@

    O antigo sistema de instalação Debian GNU/Linux chamado
    `boot-floppies' foi substituído por um novo sistema de instalação
    - componetizado e mais poderoso chamado `debian-installer'.
    + componentizado e mais poderoso chamado `debian-installer'.


    -------------------------------------------------------------------------------
    @@ -281,7 +281,7 @@
    Uma vez que você possua uma configuração funcional do APT o comando
    anterior irá instalar a versão woody do `aptitude'.

    -4.1.1. Desabilitando a pinagem do APT
    +4.1.1. Desabilitando a pinagem (pinning) do APT
    -------------------------------------

    Caso você tenha configurado o APT para instalar certos pacotes de uma
    @@ -645,7 +645,7 @@
    estar ciente da mesma antes de tentar mudar para um kernel da série
    2.6 a partir de um kernel da série 2.4.

    - A mudança na camada de entrada faz com que todos os teclados parecem
    + A mudança na camada de entrada faz com que todos os teclados pareçam
    teclados de PC "normais". Isto significa que caso você possua
    atualmente um tipo de teclado diferente selecionado (por exemplo, um
    teclado USB-MAC ou Sun), voc provavelmente acabará com um teclado não


  2. Re: some typos in release-notes.pt_BR

    On Thursday 19 May 2005 21:03, Marco Carvalho wrote:
    > I have found some "typos" in Brazilian Portuguese
    > translation of release notes for Sarge.
    > I don't know for who I send, so here is.


    Thank you very much. I have forwarded your patch to the translator.

    > Sorry for my bad english.


    What bad English :-)

    Cheers,
    FJP

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

    iD8DBQBCjQUogm/Kwh6ICoQRAmzLAJ9kceoER5vOfCSvdtVvQPc6Jgp5ZwCgzVe0
    h7Ln6/aH4uld0korQ1WHHEw=
    =fo5g
    -----END PGP SIGNATURE-----


  3. Re: some typos in release-notes.pt_BR

    Hello,

    On Thu, May 19, 2005 at 11:29:12PM +0200, Frans Pop wrote:
    > On Thursday 19 May 2005 21:03, Marco Carvalho wrote:
    > > I have found some "typos" in Brazilian Portuguese
    > > translation of release notes for Sarge.
    > > I don't know for who I send, so here is.

    >
    > Thank you very much. I have forwarded your patch to the translator.


    And I already fixed these typos and sent a translation update to
    debian-doc@l.d.o .

    > > Sorry for my bad english.

    >
    > What bad English :-)


    Indeed :-)

    --
    ++----------------------------------------------------------------------++
    || André Luís Lopes andrelop@debian.org ||
    || http://people.debian.org/~andrelop ||
    || Debian-BR Project http://www.debian-br.org ||
    || Public GPG KeyID 9D1B82F6 ||

    -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
    Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)

    iD8DBQFCjeEiW4/i9Z0bgvYRAsDKAJ95Pq9DJtKgdy2T4f70pAUFHWrxhQCgoYMy
    C8PrpLzY+Hv6C2u1XO4htQs=
    =22Qc
    -----END PGP SIGNATURE-----


+ Reply to Thread